Publication: พัฒนาการการตีพิมพ์วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีน ทศวรรษ 2410 – 2480 ในฐานะภาพสะท้อนสังคมไทย
13
4
Resource Type
Language
tha
File Type
application/pdf
No. of Pages/File Size
14
Access Rights
open access
Rights
ผลงานนี้เผยแพร่ภายใต้ สัญญาอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า 4.0 (CC BY-NC 4.0)
Rights Holder(s)
มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ
Physical Location
สำนักหอสมุดกลาง มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ
Suggested Citation
สหฤทธิ์ รวยรื่น, ศิริพร ดาบเพชร พัฒนาการการตีพิมพ์วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีน ทศวรรษ 2410 – 2480 ในฐานะภาพสะท้อนสังคมไทย. สืบค้นจาก: https://hdl.handle.net/20.500.14740/50469
Alternative Title(s)
The Publishing Evaluation of Chinese Historical Novel in Thai Translation During the 1870s-1940s as a Reflection of Thai Society
Author(s)
Author's Affiliation
Abstract
การตีพิมพ์วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนในสังคมไทยเป็นพัฒนาการที่ยาวนานเป็นอย่างมากนับตั้งแต่การตีพิมพ์สามก๊กเป็นครั้งแรกเมื่อ พ.ศ. 2408 โดยบทความนี้มุ่งเน้นการศึกษาวรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนตั้งแต่ทศวรรษ 2410-2480 ซึ่งเป็นช่วงเวลาที่สังคมไทยมีการเปลี่ยนแปลงไปอย่างมาก บทความนี้ศึกษาพัฒนาการของการตีพิมพ์วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีน รวมถึงศึกษาสภาพสังคมไทยที่สะท้อนให้เห็นจากพัฒนาการของการตีพิมพ์วรรณกรรมแปล อิงพงศาวดารจีน ผลการศึกษาพบว่า การตีพิมพ์วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนสะท้อนภาพสังคมไทยที่แตกต่างกันใน 2 ช่วงเวลา คือ ช่วงทศวรรษ 2410–2450 และช่วงทศวรรษ 2460-2480 โดยช่วงเวลาแรกเป็นยุคเริ่มต้นของการนาวรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนมาตีพิมพ์เป็นครั้งแรก คือ ใน พ.ศ. 2408 ตีพิมพ์สามก๊กในรูปแบบหนังสือปกแข็งโดยโรงพิมพ์หมอบรัดเลย์ ทาให้วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนแพร่หลายมากขึ้น ส่งผลให้วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนเรื่องอื่น ๆ ได้รับการตีพิมพ์ตามมา ซึ่งสะท้อนให้เห็นการเปลี่ยนแปลงด้านภูมิปัญญาในสังคมไทยยุคปรับปรุงประเทศ เพราะการแพร่หลายของความรู้จากการตีพิมพ์แบบสมัยใหม่ ส่งผลให้เกิดการเปลี่ยนแปลงทางความคิดด้่านต่าง ๆ ในสังคมไทยตามมาแต่ยังจากัดอยู่ในกลุ่มชนชั้นนา ส่วนในช่วงที่ 2 การตีพิมพ์วรรณกรรมแปลจีนขยายสู่การตีพิมพ์ลงหนังสือพิมพ์รายวัน คือ หนังสือพิมพ์สยามราษฎร์ ใน พ.ศ. 2464 เป็นครั้งแรก ส่งผลให้วรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนได้รับความนิยมแพร่หลายมากขึ้น โดยสะท้อนให้เห็น ทั้งความนิยมวรรณกรรมแปลจีนในหมู่คนไทยและลูกหลานจีนอพยพรุ่นที่อ่านเขียนภาษาไทยได้ การขยายตัวของการปฏิรูปการศึกษาในสมัยรัชกาลที่ 5 การศึกษาภาคบังคับในรัชกาลที่ 6 และการขยายตัวของชุมชนชาวจีนในสยาม ในทศวรรษ 2470 ความนิยมวรรณกรรมแปลอิงพงศาวดารจีนลดลงไป ทั้งจากความซ้าซากของเนื้อเรื่อง และความนิยมวรรณกรรมแบบตะวันตกที่มีเนื้อหาแบบสัจจนิยมมากขึ้น การพิมพ์วรรณกรรมแปลจีนลงหนังสือพิมพ์จึงสิ้นสุดใน พ.ศ. 2484
This research article focuses on the publishing evaluation of Chinese historical novels in Thai translation in Thailand, beginning with the first Thai publication of Romance of the Three Kingdoms in 1865 (B.E. 2408). The evolution of this literary genre can be divided into the 1870s–1940s marked by profound social transformation in Thai society. The findings indicate that the publishing evaluation of Chinese historical novels in Thai translation reflected different aspects of Thai society during two key periods: the 1870s–1910s and the 1920s–1940s. The first period marked the beginning of such translations, starting with the publication of Romance of the Three Kingdoms in 1865 (B.E. 2408) as a hardcover book by the American Mission Press led by Dr. Dan Beach Bradley. This initial publication contributed to the wider dissemination of Chinese historical novels in Thai translation, leading to further translated works. This phenomenon reflects the intellectual transformation occurring during Thailand’s nation-modernizing era, where the spread of modern printing technologies helped promote new ways of thinking—although this influence was still largely limited to the elite class at the time. In the second period, Chinese historical novels in Thai translation expanded into serialized newspaper formats, beginning with Siam Rat in 1921 (B.E. 2464). This development significantly broadened readership, reflecting the popularity of Chinese literature among both native Thais and descendants of Chinese immigrants who were literate in Thai. The increased accessibility of literature was closely linked to the expansion of print media, educational reforms under King Rama V, the implementation of compulsory education during King Rama VI, and the growing presence of Chinese communities in Siam. However, by the 1930s, the popularity of Chinese historical fiction began to decline due to the repetitive nature of storylines and the rising interest in Western realist literature. As a result, the serialization of Chinese historical novels in Thai translation in newspapers came to an end by 1941 (B.E. 2484).
This research article focuses on the publishing evaluation of Chinese historical novels in Thai translation in Thailand, beginning with the first Thai publication of Romance of the Three Kingdoms in 1865 (B.E. 2408). The evolution of this literary genre can be divided into the 1870s–1940s marked by profound social transformation in Thai society. The findings indicate that the publishing evaluation of Chinese historical novels in Thai translation reflected different aspects of Thai society during two key periods: the 1870s–1910s and the 1920s–1940s. The first period marked the beginning of such translations, starting with the publication of Romance of the Three Kingdoms in 1865 (B.E. 2408) as a hardcover book by the American Mission Press led by Dr. Dan Beach Bradley. This initial publication contributed to the wider dissemination of Chinese historical novels in Thai translation, leading to further translated works. This phenomenon reflects the intellectual transformation occurring during Thailand’s nation-modernizing era, where the spread of modern printing technologies helped promote new ways of thinking—although this influence was still largely limited to the elite class at the time. In the second period, Chinese historical novels in Thai translation expanded into serialized newspaper formats, beginning with Siam Rat in 1921 (B.E. 2464). This development significantly broadened readership, reflecting the popularity of Chinese literature among both native Thais and descendants of Chinese immigrants who were literate in Thai. The increased accessibility of literature was closely linked to the expansion of print media, educational reforms under King Rama V, the implementation of compulsory education during King Rama VI, and the growing presence of Chinese communities in Siam. However, by the 1930s, the popularity of Chinese historical fiction began to decline due to the repetitive nature of storylines and the rising interest in Western realist literature. As a result, the serialization of Chinese historical novels in Thai translation in newspapers came to an end by 1941 (B.E. 2484).
Description
รายงานสืบเนื่องจากการประชุมวิชาการระดับชาติ SMARTS ครั้งที่ 14
